મોર બની થનગાટ કરે ( Full Lyrics) |gujrati lyrics| mor bani thanghat kare | ram leela| Osman mir
Music company: Eros NowMor Bani Thangaat Kare [Gujarati:મોર બની થનગાટ કરે] is a traditional Gujarati song written by Gujarati poet and social reformer Jhaverchand Meghani, and sung by a number of people earlier, including Chetan Gadhvi and Ashit Desai.The song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati literature. Thanks to Mitixa for providing the lyrics, although it's in Gujarati script.The song is incorporated with almost the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song is increased to keep it interesting for the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderful job at singing. Here is a translation of the song.Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kareMy heart is dancing like a peacockGhanghor jhare Chahu ore mhaaro MannMor bani thanghat kareon seeing rain falling in all four directions, my heart is wonderingMy heart dances like a peacock..Ghar gharar gharar Megh ghata, Gagane Gagane Garjaat kareGumri gumri garjaat bhareDense mass of clouds makes thundering noises through the skies..Full of water, they roam noisilyNavedhaan bhari saari seem jhooleNadiyu Navjoban bhaan bhuleNav Din kapotani paankh khuleMaghara Maghara Malkaine MedakNehasun Nehasun baat kareinGagane Gagane Ghumarai Ne PaagalMegh ghata Garjaat bhareMann Mor bani thangat kare..Fields full of new grains sway,and rivers, having found their youth (again), have forgotten their ways,[as they are brimming with water, flowing here and there, splashing]The wings of birds have opened, feeling the fresh rainfallthe frogs croak in joy,and talk with love..mad clouds are roaming through the skies,roaring everywhere..My heart dances like a peacock..mharo mann..Nav megh tane neel aanjaniyeMaara Ghegur Nain jhagaat kareMaara Lochan Ma Madghen bhareParchhayi tade Hariyaadi baniMaaro Aatam Nain bichaat kareSachrachar Shyamal baath DhareMahro Praan kari Pulkaat GayoPathraai Saari Vanraai Pareolo Megh Ashadhilo Aaj MharaDoi Nene Nilanjan Ghen bhareThe rain from new clouds falls on my eyes like blue anjan*It cleanses them, makes them shineIt seems to fill an intoxication in my eyesEven my shadow has become green [with the greenery all around]My soul is jumps with joyLord Krishna seems to have embraced everything moving and motionless [that is, the entire universe][Here, Shyamal is used in dual meaning. Shayamal is dark. The clouds all around are dark too. At the same time, the joy makes the poet feel that God has blessed him and the world and so he says that Lord Krishna, who is also called Shyam/Shayamal for his dark complexion, has embraced the world. This style of using one word for two meanings together is called 'Shlesh' in Hindi/Sanskrit and has been a common way of many Indian poets in earlier times. Recently, a similar thing, known as Yamak, was used in the song Banarasiya of Raanjhanaa by Irshad Kamil.]The rain has given joy my life,Rainfall spreads over the whole forestThis rainfall of the Aashaadh* monthHas made both my eyes intoxicatedMann Mor bani thanghat kareMy heart dances like a peacock..